tednick писал(а):Александр. Спасибо за ответ.
1. Там есть таблица государственных Польских лотерей если есть у вас чем заполнить пробелы помогите, пожалуйста. Или исправить даты (многим даты ставил по плохим фотографиям и мог ошибаться).
ОК, что у меня есть в билетах, а не в сканах:
28-я
I класс 19, 20, 21 и 23 октября 1933
II класс 18, 20 и 21 ноября 1933
III класс 14, 15 декабря 1933
IV класс 8-13, 15-20, 22-24 января 1934
29-я
I класс 16, 17, 19 и 20 февраля 1934
II класс 14-16 марта 1934
III класс 11 и 12 апреля 1933
IV класс 5, 7-9, 11-12, 14-19, 22-24 мая 1934
30-я
I класс 19-22 июня 1934
II класс 17-19 июля 1934
III класс 9-10 августа 1933
IV класс 4-8, 10-15, 17-18, 20-21 сентября 1934
32-я правильно, последний день 4-го класса 25 мая
33-я
I класс 19, 21-22, 24 июня 1935
II класс 16-19 июля 1934
III класс 13-14, 16 августа 1933
IV класс 6-7, 9-14, 16-17, 19-21 сентября 1934
2. Коллекторы - также пытался заменить разными словами понятные для нас это слово (пункты продаж, киоски обслуживания, региональное представительство и т.д.) на самом деле они не совсем подходили. Встретил книжку про Лотереи Царства Польского ІХ с двойным переводом польским и русским. В русском переводе коллектор без перевода
. Так я для себя это и оставил.
Можно добавить, что в Украине Коллекторы - это "негосударственные" службы в "государственных банках" по выбиванию кредитных долгов
)
У нас "коллектор" это внебанковские негосударственные службы
При полностью правильном переводе сейчас это слово звучит непонятно, хотя раньше именно так и употреблялось.
У немцев, чехов, например, аналогично на билетах штампики, но там проще: "выдано", "продано"